mercredi 27 janvier 2010

Cahier d'Emmaus n°4


Salut Patrick;

Toujours aussi ravi de votre travail qui "dénationalise" la langue. On respire, en effet.
A bientôt,
Josep


Cher Patrick,

C'est un plaisir, bien sûr, de participer à votre projet. Surtout traduire Baudelaire, quel honneur !!!
Je vous envoie ci-joint le texte électronique. Pour avoir les accents, je vous envoie le lien pour télécharger le logiciel Unikẹy.
http://www.unikey.org/bdownload.php
Bien à vous,

Phuong DANG-TRAN
traducteur de l’auteur vietnamien Duong Thu Huong, éditions Sabine Wespieser.

--------------------------------------------------------------------------------

Chantiers ouverts :

L’introduction des enregistrements et la présence de Jean-Baptiste l’ingénieur du son est toujours très efficace pour avancer dans l’apprentissage des phonèmes en français.

Le poème l’étranger de Baudelaire devient de plus en plus présent dans les bouches des participants à l’atelier, les bouches commencent à se transformer. Le fait aussi de s’entendre en français est primordial et ce jeu de miroirs avec soi-même dessine un « autre » qui fait rire, inquiète, réconforte.

Après l’interruption d’une semaine pour cause de vacances d’hiver, nous nous lancerons dans l’autre poème de Baudelaire, l’invitation au voyage.

Avec Roselyne, nous venons de rencontrer Guillaume Mahé (de l’association l’œil à l’écoute) qui nous propose une heure d'antenne en direct sur une radio Radio Campus. http://www.radiocampusparis.org

J'ai proposé dans un premier temps d'enregistrer les poèmes dans leur studio puis dans un deuxième temps de réunir les acteurs de ce projets : Rose-Marie Ryan, la directrice de l’Atelier Formation de base d’Emmaus, Olivier Marboeuf directeur de l’espace Khiasma, Roselyne Burger son administratrice, tous les participants à l’atelier (dans la mesure du possible), Emeric Aelters musicien de musique électronique et un chercheur spécialiste des questions de migration et d'intégration Christophe Bertossi (IFRI) avec lequel je voudrais articuler cette rencontre autour de son livre les frontières de la citoyenneté en Europe et connaître son sentiment sur l’introduction d’«une évaluation du degré de connaissance de la langue et des valeurs de la République pour un étranger qui souhaite venir en France », dans la loi Ceseda.

Cette proposition rentre complètement en adéquation avec l’installation sonore et visuelle en préparation - Intégration(s) - qui sera présentée sous la forme d’une installation sonore et visuelle où on pourra entendre les enregistrements des poèmes et visuellement une boucle textuelle se jouera de la langue administrative française extraite de la loi CESEDA relative aux conditions d’entrée et de séjours des étrangers en France en y injectant des vers de Baudelaire.

1 Douze enceintes sont disposés frontalement sur un mur. Chaque source nous fait écouter une voix qui lit un des deux poèmes de Baudelaire. Cette lecture se fait dans les langues maternelles des personnes qui ont travaillées sur ces poèmes.
Sur le sol est disposé 8 bandes composées de dalles isolées pour module analogique qui réagissent en marchant dessus. Visuellement ces bandes créent une distance à parcourir entre les voix qu’on entend et le spectateur.
Plus le spectateur est loin plus la source est inaudible. Le spectateur doit s’approcher de la source pour entendre la voix à un volume normal. Un chœur se révèle.

2 La cloche acoustique est en suspension dans l’espace.
Il faut rentrer la tête pour entendre les poèmes.
La séparation de l’espace est nette, le spectateur se retrouve isolé dans le noir relatif du cube et dans une proximité avec les voix des migrants lisant les poème en français.
Visuellement son corps forme avec la cloche “un corps étranger”.


Cher Monsieur Fofana,

Merci pour cette invitation à contribuer à votre projet qui m’intéresse beaucoup. Je vous donne mon accord de principe mais je devrai vérifier mon emploi du temps au mois de mai (qui est un mois très compliqué à gérer pour moi). Je vous propose que nous nous rappelions à la fin du mois de mars.

Très cordialement,

Christophe Bertossi


LOI n° 2007-1631 du 20 novembre 2007 relative à la maîtrise de l’immigration, à l’intégration et à l’asile- Article 1

Après l’article L. 411-7 du code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile, il est inséré un article L. 411-8 ainsi rédigé : « Art. L. 411-8. - Pour lui permettre de préparer son intégration républicaine dans la société française, le ressortissant étranger âgé de plus de seize ans et de moins de soixante-cinq ans pour lequel le regroupement familial est sollicité bénéficie, dans son pays de résidence, d’une évaluation de son degré de connaissance de la langue et des valeurs de la République. Si cette évaluation en établit le besoin, l’autorité administrative organise à l’intention de l’étranger, dans son pays de résidence, une formation dont la durée ne peut excéder deux mois, au terme de laquelle il fait l’objet d’une nouvelle évaluation de sa connaissance de la langue et des valeurs de la République. La délivrance du visa est subordonnée à la production d’une attestation de suivi de cette formation. Cette attestation est délivrée immédiatement à l’issue de la formation. Un décret en Conseil d’Etat fixe les conditions d’application de ces dispositions, notamment le délai maximum dans lequel l’évaluation et la formation doivent être proposées à compter du dépôt du dossier complet de la demande de regroupement familial, le contenu de l’évaluation et de la formation, le nombre d’heures minimum que la formation doit compter ainsi que les motifs légitimes pour lesquels l’étranger peut en être dispensé. »